Wednesday, October 18, 2017

OZNAM: praxeológia (Terminológia a preklad dokumentárnych filmov) a Tlmočnícky seminár A (prváci a druháci mgr)

Milí študenti,

 

budúci týždeň v pondelok nás čaká prvá z dvoch prakticky orientovaných hodín k tematike práce v projektovom cykle. Štvrtáci majú projektový cyklus v rámci predmetu Tlmočnícky seminár A, piataci zase v rámci predmetu Terminológia a preklad dokumentárnych filmov (Praxeológia).

 

Hodina sa uskutoční spoločne pre štvrtákov i piatakov (prváci a druháci mgr) v pondelok, 23. 10. o 10:45 v miestnosti S11, keďže je dôležité stretnúť sa spoločne.  

Niektorí z Vás (Viktoria, Dominika, and Maria) majú v tom čase hodinu s Kurtom Magsamenom, ktorý Vás láskavo uvoľnil a prosí celú Vašu skupinu, ktorá má hodinu (teda aj tých, ktorí predmet so mnou nemajú) o 10:45, aby budúci pondelok prišla až na 17:10 do S9, na jeho hodinu s BASkármi. Pozrela som Vaše rozvrhy a ku kolízii u nikoho nedochádza. Prosím, odkomunikujte to so spolužiakmi, ak by nastal nejaký problém, doriešime to operatívne, ide o jednorazový presun.

 

Ostatní majú v danom čase buď hodinu so mnou alebo voľno, preto dúfam, že sa dostavíte. Ide o úvod k práci v tímoch, teda by bolo fajn mať tam čo najviac ľudí, aby sme to vedeli pripraviť a rozdeliť úlohy. V prípade, že na hodinu nemôžete z vážnych dôvodov prísť, informujte ma o tom mailom, a požiadajte spolužiaka, aby si za Vás na hodine vylosoval pozíciu v tíme a pretlmočil Vám dôležité podmienky a podrobnosti zadania.

 

Poprosím vás, aby ste si ako prípravu na hodinu urobili prieskum trhu – konkrétne sadzieb za prácu na pozíciách: prekladateľ, editor, korektor.

Pre prácu na hodine je dôležité, aby ste mali základný prehľad o tom:

  • v akom rozmedzí sa pohybujú odmeny za služby prekladateľov, editorov a korektorov,
  • od čoho sa tieto sadzby odvíjajú (za čo je možné sadzbu navýšiť alebo znížiť, kedy a v akej výške sa účtujú príplatky apod.),
  • aké účtovné jednotky sa používajú (slovo, normostrana, znak, autorský hárok...),
  • ktoré účtovné jednotky sa používajú častejšie, ktoré menej často a aké sú ich (ne)výhody.

 

Pokúste sa vytvoriť si i vlastný cenník, koľko by ste účtovali za vaše služby na daných pozíciách.

Pre jednoduchosť sa dohodnime, že pracovať budeme v mene EUR (a nie USD alebo inej) a vo vašej spoločnej jazykovej kombinácii AJ<->SJ (oboma smermi).

 

Tieto vedomosti vás nebudem priamo skúšať, nemusíte ich vedieť naspamäť, stačí mať prehľad alebo prípravu na papieri (v mobile, notebooku... ako uznáte za vhodné). Budete ich mať však aplikovať v praxi a výhodu budú mať tí, ktorí sa v nich budú dobre orientovať.

 

Teším sa na Vás. V prípade nejasností ma kontaktujte mailom.

 

S pozdravom

 

Ester Demjanová / PhD Candidate 
ester.demjanova@student.upjs.sk

http://kaa.ff.upjs.sk/en/home